“Hallitus pula“. Ştiu, în română pare foarte vulgar. Nu şi în finlandeză. În finlandeză, “pula” are sensuri multiple şi înseamnă “lipsă” sau chiar “criză”, dacă ne luăm după Google Translate, sau “ruşine”, “umilinţă”, “jignire”, conform unui alt dicţionar. Deci tot pe subiect, dacă ne gîndim un pic. Şi dacă la noi “hallitus” are conotaţii… flămînde (şi nu, nu flamande, n-are nici o legătură cu Flandra belgiană), în finlandeză înseamnă “consiliu de directori” sau, funcţie de context, “guvern”.
Acum, dacă în finlandeză sună a treabă serioasă, “criză guvernamentală” fiind o chestiune care, probabil, la ei nu se cheamă bătaie de joc la adresa poporului, în româneşte, luat mot-a-mot, “hallitus pula” sună a premoniţie: adică ce-o să păţim noi, românii, dacă mai suportăm nişte parlamentari mai degrabă interesaţi de osul de… ros (deşi, dacă ne gîndim mai bine, la cît s-a ros pînă acum, a mai rămas cel mult de… lins).
O recontextualizare a “mot-a-mot-lizării“, ştiţi la ce mă refer, este destinul pe care, per total, cred că-l dorim cu toţii politicianului român, nu-i aşa? În fond, dacă pînă acum, n-au făcut altceva decît să sugă (nu mă înţelegeţi greşit, mă refer la “supt de la ţîţa ţării“, care le-a hrănit afacerile pînă au dat pe-afară), poate ar fi cazul ca unii dintre ei să mai înghită şi altceva.
Mulţam lui Andrei Chirica pentru inspiraţie, el fiind responsabil de găsirea traducerii.
andrei @ 14.10.2009, 1:26 pm
ma rog, eu am primit-o de la nevasta-mea pe messenger :)
euguomi sesseioumissen @ 14.10.2009, 3:28 pm
ole reilua sanoo Hallitus munaa, mutta hallituskriisi.
Älä sano munaa syö kunnolla, sanoo hallituskriisi!
vala @ 14.10.2009, 4:27 pm
mie-mi suna a promotie …