Două expresii şi o formulare, toate idioate, suficiente pentru a te enerva că unii îşi dau aere de profesionişti în media, dar habar n-au să vorbească.
- FACE SENS – traducere mot-a-mot din englezescul “makes sense“, folosită aiurea. Nimic nu face sens, pentru că sensul ori îl are, ori nu-l are. A spune că face sens este o aberaţie la fel de mare precum cel care scoate pe gură vrăbiuţa – pardon, ditamai cioara!
- ÎN ALTE ŞTIRI – traducere mot-a-mot din acelaşi englezesc/americănesc “in other news“, folosit de români pentru că pare a suna… mai altfel. Nu, folosirea unei sintagme care nu se încadrează în context şi care e greşită prin însăşi structura ei, nu te face mai deştept, ci dimpotrivă. Nu e mai simplă formularea românească “în altă ordine de idei“, mai ales că înseamnă acelaşi lucru?
“Am citit în alte ştiri” NU e o construcţie valabilă, din simplul motiv ca citeşti ştirea, iar nu în ştire, deci oricum ai da-o, expresia tradusă din engleză e cretină pînă în măduva gramaticii, respectiv neuronului celui care o foloseşte. Prin urmare, concluzia mea tragică este că românul foloseşte absurdităţi numai ca să pară mai interesant. Din păcate, nu e. - DECÎT – adverb sau conjuncţie, după caz, folosit(ă) aiurea fie din neatenţie, fie din neştiinţă sau necunoştinţa sinonimului “numai”. Cum poţi să te numeşti ziarist dacă spui “am fost decît acolo”? Da, e o formulare greşită, acolo ar fi trebuit folosit “numai“. Dacă ţii morţiş să foloseşti “decît”, atunci pune-l pe “nu” în faţă: “NU am fost DECÎT acolo”.
Da’ deh!, cum ai noştri sînt întotdeauna mai deştepţi decît ai lor, profesioniştii de media ştiu mai multă gramatică decît lingviştii sau profesorii de limba română, iar a profesioniştilor în ale media e mai corectă, nu-i aşa? Noroc că există corectori!
Trăim în România şi nu ştim să vorbim limba română. Să vorbiţi bine!
D C @ 26.4.2007, 6:22 pm
Mai e o expresie care ma calca pe nervi, este folosita frecvent in fotbal :
“a ratat DE putin bara”. In loc de CU, ei folosesc frecvent DE.
Apollinaire @ 26.4.2007, 9:21 pm
ar mai fi si care in loc de pe care (oamenii care i-am intilnit. sau “pretiosii” care folosesc constructii gen “oamenii ce i-am cunoscut” sau “a mea prietena”
@DC: comentatorii sportivi sint probabil crescuti in spiritul francez, unde balonul “a manque de peu” poarta.
va las acum, ca sint in tren de plecare.
Alex @ 27.4.2007, 1:11 am
eh, aia cu diferenta dintre “care” si “pe care” a devenit oarecum comuna… mai toata lumea o foloseste, ca deh! daca nu stie, ce mama naibii? :))
Eros @ 27.4.2007, 5:37 pm
offf m-ai uns la inima cu treburile astea… si eu le urlu pe unde apuc, dar nu ma asculta nimeni… treaba cu “decat” e atat de raspandita in Bucuresti mai ales, incat tind sa cred ca e defapt un regionalism…
Eros @ 27.4.2007, 5:38 pm
ce zici de “mai am fost si acolo” in loc de “am mai fost si acolo”? Cica ambele ar fi la fel de corecte, dar mie prima mi se pare flagranta rau…
Gigi @ 27.4.2007, 8:22 pm
Nu cred ca “In alta ordine de idei” are acelasi sens cu traducerea mot-a-mot a “In other news”….Dar poate ca ma insel.Cand spui “in alta ordine de idei” te referi la un anumit context..dar privind..altfel:)…pe cand “in other news” se schimba contextul(adica stirea:D).De fapt vad ca si eu am o exprimare defectuasa asa ca ma opresc aici.
v @ 2.5.2007, 11:23 pm
‘aide, mai, ca tot ‘va poop’ face legea in clasament!
Alex @ 2.5.2007, 11:46 pm
V: eh, aici cam ai dreptate :D